Thème lié
Publications

« Subtiles divergences. Le patrimoine carioca entre « paisagem cultural » et « paysage culturel ». »

2016-03-21T17:02:17Z

in Julien Bondaz, Florence Graezer Bideau, Cyril Isnart, Anais Leblon (Eds.), Les vocabulaires locaux du "patrimoine". Traductions, négociations et transformations, Reihe : Freiburger Sozialanthropologische Studien/Freiburg Studies in Social Anthropology/ Etudes d’Anthropologie Sociale de l’Université de Fribourg, 2014, pp.87-105

Au coeur des enjeux issus du contexte actuel de ce qui est communément nommé “mondialisation” se trouve la notion de patrimoine. Bien qu’elle soit une construction sociale complexe dont la sémantique diffère selon les aires culturelles, elle est amplement adoptée à l’échelle mondiale. En témoigne le grand nombre de pays qui adhèrent à la liste du « Patrimoine Mondial de l’Humanité ». Transcendant les conditions d’appréhension et d’interprétation, les nationalités et les échelles des groupes sociaux, l’attribution du label UNESCO confère dès lors une reconnaissance patrimoniale internationale aux éléments qui en bénéficient. Mais au-delà du vocabulaire, des instruments et des catégories mis en place par l’UNESCO et qui semblent désormais communs à toute culture, les différents objets et usages du champ patrimonial faisaient déjà, bien souvent, partie intégrante des cultures non occidentales. Comment s’opère le délicat travail de négociation et d’articulation entre traduction de standards internationaux et conceptualisation de logiques patrimoniales locales ? Nous proposons, dans cet article, de relever les changements, les négociations, les malentendus ou les transferts survenus au cours de la formalisation de deux représentations différentes de la ville de Rio de Janeiro en tant que paysage culturel, à travers deux dossiers de candidature de patrimonialisation relevant pour l’un, de l’échelle internationale de l’UNESCO et pour l’autre, de l’échelle nationale de l’IPHAN.

Document-joint
Lire l’article
(PDF - 840.1 ko)